Blogia
Borradores

TED HUGHES EN GALEGO

TED HUGHES EN GALEGO

TED HUGHES: CANCIÓN DE AMOR

 

 

 

Il amábaa e ela amábao

Os bicos dil zugábanlle todo o seu pasado e futuro ou iso tentaban

Ela era o seu único degoiro

Ela trincábao roíao chuchábao

Queríao a feito dentro dela

San e salvo por sempre endexamais

Os pequenos chíos de ambos revoaban entre as cortinas

 

Os ollos dela non deixaban escapar ren

Coas súas olladas craváballe as maos os pulsos os cóbados

Il agarrábaa con forza pra que a vida

Non puidese arrastrala dende aquil intre

Quería que o futuro cesase

Quería precipitarse abrazado a ela

Caer dende o borde daquil intre na nada

Na eternidade ou no que for

A aperta dela era un inmenso prelo

Co que o imprimía nos seus ósos

Os sorrisos dil eran os faiados dun pazo de fábula

Ós que o mundo real nunca chegaría

Os dela eran mordedelas de araña

E il agardaba inmóbil deitado a que ela tivese fame

As palabras dil eran exércitos de ocupación

Os risos dela tentativas de asasinato

As olladas dil eran balas puñais de vinganza

As dela pantasmas agochadas nun recuncho con horribles segredos

 

Os murmurios dil eran látegos e botas de montar

Os bicos dela avogados a escribiren cadora

Os aloumiños dil eran os últimos anzois dun náufrago

As artimañas amorosas delas o renxer duns ferrollos

E os profundos berros de ambos se arrastraban polos chaos

Coma un animal carretando un enorme ichó

 

As promesas dil eran a máscara dun cirurxián

As dela levantábanlle a tapa do cerebro

Co cal desexaba facerse un broche

Il cos seus votos arrincoulle os tendóns

Pra aprenderlle a facer un nó de amor

Ela cos seus quitoulle os ollos pra conservalos en formol

No fondo do seu caixón segredo

Os gritos de ambos se espetaban na parede

 

As súas cabezas partíronse no sono coma as dúas metades

Dun melón encetado, pero é moi difícil coutar o amor

 

Enguedellados no sono intercambiaron brazos e pernas

Encerellados no soño cadanseu cerebro tomou o outro coma refén

 

Ó amencer cada un lucía a face do outro.

 

*Traducción de Xoán Abeleira. Este texto publicouse esta semana no diario ‘La Opinión’ de A Coruña, na sección Asieu. La foto es de Allan Jenkins.

 

 

0 comentarios